[Dịch] Witcher Saga #3: Baptism of Fire

Chương 11 : CHƯƠNG IV.II

Người đăng: Htohtaza

Ngày đăng: 16:45 15-02-2020

*** Họ sớm đến được nơi cắm trại ồn ào, bốc mùi. Giữa những đám lửa, xe hàng và túp lều, họ ngay lập tức trở thành tâm điểm chú ý với những người tị nạn tụ tập nơi đây, mà lên đến khoảng 200 người, thậm chí còn hơn. Sự chú ý càng lúc càng tăng dần và theo những xu hướng khó hiểu – một số đột nhiên hét, một số nhảy lên cổ người khác, một số cười điên dại và một số bắt đầu nức nở. Sự hỗn loạn nảy nở. Từ bản hợp âm những giọng nói của đàn ông, phụ nữ, trẻ nhỏ thì khó mà biết được chuyện gì đang diễn ra, nhưng sự việc sớm trở nên rõ ràng. Hai người phụ nữ Kernow trong đoàn của họ tìm thấy chồng và anh trai mình trong trại, những người mà họ tưởng là đã chết hoặc mất tích không dấu vết trong bão lửa chiến tranh. Niềm vui và nước mắt tuôn không ngừng. “Một thứ tầm thường và kịch tính như vậy,” Dandelion nói chắc nịch, chỉ tay vào khung cảnh cảm động, “chỉ có thể xảy ra ở ngoài đời thực. Nếu tôi mà thử kết thúc một bản tình ca của mình theo cách này, tôi sẽ bị chọc cười suốt đời cho mà xem.” “Tất nhiên rồi,” Zoltan xác nhận. “Nhưng ai cũng đều yêu thích những thứ tầm thường như vậy. Nó khiến ta vui sướng khi cuộc sống ban tặng thứ gì đó, chứ không phải cướp đoạt. Đi nào, chúng ta đã đưa được họ tới đây rồi. Đứng đây thêm chẳng được ích gì cả.” Trong giây lát witcher cảm thấy muốn đề nghị họ ở lại thêm chút nữa, phòng trường hợp có người phụ nữ nào muốn cảm ơn những người lùn. Anh đã từ bỏ suy nghĩ đó, khi nhận ra rằng chẳng có vẻ gì là chuyện đó sẽ xảy ra. Đám phụ nữ, hân hoan với cuộc hội ngộ, đã hoàn toàn phớt lờ họ. “Anh còn đợi cái gì?” Zoltan nhìn Geralt. “Đến khi họ tặng hoa cảm ơn anh? Đến khi họ tắm cho anh bằng mật ong? Đi thôi, ở đây chẳng còn gì cho chúng ta nữa.” “Ông nói đúng.” Họ chưa đi được xa thì bị một giọng the thé gọi lại. Đứa bé gái buộc tóc bím với khuôn mặt tàn nhang bắt kịp họ. Nó thở dốc và cả hai tay ôm một bó hoa dại. “Cảm ơn ông,” con bé nói, “vì đã chăm sóc cho cháu và anh trai và mẹ. Ông đã đối xử rất tốt với chúng cháu. Cháu đã nhặt bó hoa này tặng ông.” “Cảm ơn cháu.” Zoltan Chivay nói nghiêm túc. “Các ông rất tốt,” đứa bé nói thêm, cài một bông hoa lên bím tóc. “Cháu không tin những gì mà bà già đã nói. Các ông không phải là lũ quỷ lùn bẩn thỉu. Ông không phải là một gã tóc trắng quái đản, và bác Dandelion, bác không phải là một con công thích khoe mẽ. Bà già đó nói dối. Và dì Milva, dì không phải là ả dâm tiện với cây cung, cháu thích dì. Cháu đã nhặt những bông hoa xinh nhất cho dì.” “Cảm ơn.” Milva buồn bã nói. “Tất cả chúng ta đều cảm ơn cháu.” Zoltan lặp lại. “Này, Percival, đồ quỷ lùn bẩn thỉu, tặng đứa trẻ cái gì đi. Một vật kỷ niệm nào đó để nhớ về chúng ta. Trong túi ông có cục đá vô giá trị nào không?” “Tôi có đây, quý cô bé nhỏ. Đây là beryllium aluminium silicate, hay thường gọi là...” “Ngọc lục bảo.” Người lùn nói nốt. “Đừng làm rối đứa trẻ, con bé sẽ chẳng nhớ được cái tên đó đâu.” “Ôi đẹp quá! Màu xanh! Cảm ơn ông rất, rất nhiều!” “Bảo trọng nhé.” “Và đừng đánh mất nó.” Dandelion lầm bầm. “Bởi vì cục đá đấy có giá trị gần bằng một cái nông trại nhỏ.” “Kệ đi,” Zoltan nói, gài một bông hoa trong bó lên mũ. “Một viên đá cũng chỉ là một viên đá mà thôi. Bảo trọng nhé, cô bé. Đi nào, chúng ta có thể cắm trại gần bờ sông và đợi Munro Bruys, Yazon Varda và những người khác. Họ sẽ sớm tới đây thôi. Lạ là chúng ta vẫn chưa gặp họ. Chết tiệt, tôi quên chưa tịch thu mấy lá bài. Tôi cược là mấy thằng đần đấy vẫn đang ngồi đâu đó chơi bài!” “Chúng ta phải tìm rơm khô cho lũ ngựa,” Milva nói. “Và nước uống. Hãy ra bờ sông đi.” “Có thể chúng ta sẽ tìm được chỗ bán đồ ăn nóng.” Dandelion nói. “Percival hãy thám thính một vòng quanh trại và tận dụng cái mũi của ông đi. Chúng ta sẽ ăn ở hàng nào ngon nhất.” Họ ngạc nhiên khi thấy lối ra bờ sông được rào lại và canh gác, đám lính gác đòi một đồng vàng cho mỗi con ngựa. Zoltan và Milva bắt đầu bực tức, nhưng Geralt, không muốn gặp rắc rối hay bị chú ý, đã kiềm chế họ. Bất ngờ là, Dandelion mới là người lôi ra vài đồng vàng trong túi. Percival Schuttenbach sớm xuất hiện, cáu kỉnh và u ám. “Ông có tìm thấy gì để ăn không?” Người gnome hỷ mũi và chùi lên bộ lông một con cừu đang đi từ bờ sông về trại. “Tôi tìm được rồi. Tôi chỉ không biết là liệu chúng ta có trả nổi hay không thôi. Ở đây cái gì cũng mất tiền và giá cả thì trên trời. Họ bán một crown một cân bột mì và yến mạch. Một bát súp lõng bõng, hai noble. Một đĩa cá bắt từ bờ bắc của Cholta, mà nằm ở Dillingen giá...” “Còn đồ ăn cho ngựa?” “Một bó rơm khô giá một thaler.” “Bao nhiêu cơ?” người lùn kêu lên. “Bao nhiêu cơ?” ‘Bao nhiêu à?” Milva gầm gừ. “Đi mà hỏi lũ ngựa bao nhiêu. Nếu để chúng ăn cỏ, chúng sẽ quỵ ngay. Và hơn nữa quanh đây làm gì có cỏ. Với hoàn cảnh hiện tại chúng ta không có lựa chọn. Chúng ta có thể mặc cả với gã nông dân bán lúa mì và để Dandelion móc hết tiền của anh ta ra. Hoặc để Zoltan và con vẹt đó chửi cho hắn một trận đã đời, mà cũng chẳng được cái mẹ gì hết. Nhưng mấy con ngựa đang muốn ăn lắm rồi.” “Lũ khốn khiếp!” người lùn kêu, trút cơn giận bằng cây gậy cầm trong tay lên cái bánh xe hàng ở bên cạnh. “Chả biết liệu chúng ta có được phép thở không nữa. Hay mỗi hơi thở cũng mất tiền. Và mỗi lần đi ỉa?” “Ông nói vậy cũng không sai đâu.” Regis lên tiếng. “Nhu cầu cơ thể cũng tốn tiền ở đây. Thấy cái lều kia không? Và người đàn ông đang đứng trước nó? Ông ta đang chào mời con gái mình. Giá có thể được mặc cả. Một phút trước tôi thấy một con gà và vài mẩu thuốc đã được chấp nhận.” “Tôi dự đoán một cái kết tồi tệ cho giống loài của anh,” Zoltan nói buồn bã. “Mọi sinh vật có lý trí trên thế giới, khi rơi vào hoàn cảnh túng quẫn, khổ sở và khó khăn, thì đều giúp đỡ lẫn nhau, để có thể dễ dàng sống sót hơn. Nhưng với loài người, các anh luôn chỉ nhăm nhe trục lợi trên nỗi bất hạnh của kẻ khác. Nếu đói, thì thức ăn cũng không được phân phát, kẻ yếu sẽ bị ăn tươi nuốt sống. Hành động như vậy có thể hiểu được đối với sói, để những cá thể còn lại khỏe mạnh hơn. Nhưng giữa các giống loài văn minh thì thường chỉ có những thằng khốn quyền lực nhất mới sống sót được. Anh muốn hiểu sao thì tùy.” Dandelion phản đối mãnh liệt, và bắt đầu lôi ra hàng loạt các ví dụ về ép giá và chủ nghĩa thực dụng của người lùn, nhưng Zoltan và Percival át tiếng cậu ta bằng cách bắt chước tiếng le lưỡi, mà được cả hai giống loài đều coi là dấu hiệu khinh thường lập luận của đối phương. Cuộc tranh luận chỉ chấm dứt bởi sự xuất hiện của một nhóm nông dân dẫn đầu bởi thợ săn ma cà rồng nổi tiếng, ông già đội chiếc mũ rách rưới. “Chúng tôi ở đây vì Clog.” Một người lên tiếng. “Chúng tôi không muốn mua,” người lùn và gnome đồng thanh nói. “Clog là người đã bị đập vào đầu.” Một người thứ hai cất lời. “Chúng tôi đã định gả anh ta đi.” “Tôi không phản đối gì việc đó,” Zoltan giận dữ đáp lại. “Tôi chúc anh ta được hạnh phúc với cuộc sống mới của mình. Khỏe mạnh, may mắn và thịnh vượng.” “Và đẻ thật nhiều Clog con.” Dandelion thêm vào. “Không, không, thưa các ngài.” người nông dân nói. “Đừng cười, làm sao chúng tôi có thể gả anh ta đi đây? Sau khi bị cô đánh vào đầu, tâm trí anh ta giờ hoàn toàn trống rỗng, anh ta còn chẳng phân biệt nổi ngày và đêm.” “Chà, nghe cũng đâu có quá tệ,” Milva nói, nhìn xuống đất. “Tôi thấy anh ta đã khá hơn nhiều rồi đấy chứ. Chắc chắn là hơn lúc sáng nay.” “Tôi không biết sáng nay Clog thế nào,” người nông dân đáp lại. “Nhưng tôi đã thấy anh ta cúi chào một cái xẻng và khen nó là một cô gái xinh đẹp. Tôi không muốn nói thêm nữa – trả tiền máu đi.” “Cái gì?” “Khi một hiệp sĩ giết chết một người nông dân, anh ta phải trả tiền máu. Luật là như vậy.” “Tôi không phải một hiệp sĩ!” Milva hét lên. “Đó là một,” Dandelion ủng hộ. “Thứ hai, đấy là một tai nạn. Thứ ba, Clog vẫn còn sống, vậy nên nó không phải là vấn đề về tiền máu, mà là thương tổn và bồi hoàn. Nhưng, đây là cái thứ tư, chúng tôi không có tiền.” “Vậy hãy nộp ngựa ra đây.” “Này, này.” Đôi mắt Milva nheo lại đáng ngờ. “Biến mau đi, lũ nông dân. Cẩn thận đường đi đấy.” “Lũũũũũũũ chó đẻ!” Nguyên soái Duda lên tiếng. “Ôi con chim nói đúng vấn đề đó,” Zoltan dài giọng trong khi tay vỗ lên cái rìu giắt ở thắt lưng. “Và hãy biết rằng tôi cũng chẳng ưa gì lũ chó của những kẻ chỉ biết nghĩ đến tiền, kể cả khi nó kiếm được từ cái đầu bị vỡ của một người hàng xóm. Biến mau đi, những con người lương thiện. Nếu đi ngay, tôi hứa sẽ không đuổi theo các người.” “Nếu các ông không chịu trả tiền, chúng tôi sẽ đem chuyện này lên nơi có thẩm quyền.” Người lùn nghiến răng và với tay lấy cán rìu thì Geralt giữ lấy khuỷu tay ông. “Bình tĩnh đi. Đây là cách ông định giải quyết vấn đề sao? Giết họ?” “Giết làm gì? Đánh tàn tật thì dễ hơn.” “Đủ rồi, chết tiệt.” Witcher khạc ra, quay lại đám nông dân. “Ai là người có thẩm quyền ở đây?” “Hector Laabs, trưởng làng Breza.” “Hãy dẫn chúng tôi tới chỗ ông ta. Rồi tất cả sẽ đi đến thỏa thuận nào đó.” “Ông ấy đang bận,” người nông dân đáp lại. “Xét xử một mụ phù thủy. Ông ấy đang nghe lời khai của nhân chứng dưới gốc cây phong. Chúng tôi đã bắt được một mụ phù thủy cấu kết với con ma cà rồng.” “Lại là chuyện về con ma cà rồng,” Dandelion vung tay. “Mọi người nghe thấy không? Lại cái chuyện tầm phào đó. Họ đào xới khu nghĩa địa, rồi bắt được một mụ phù thủy cấu kết với con ma cà rồng. Này ông nông dân, thay vì trồng cấy và gặt hái, giờ các ông là witcher sao?” “Đừng có nói mấy câu đùa ngu ngốc,” người nông dân vặc lại. “Chẳng có gì đáng cười cả. Chúng tôi có một linh mục, và ông ấy đáng tin hơn là một witcher. Vị linh mục đã đoán rằng con ma cà rồng có bạn đồng hành và trao đổi qua lại với mụ phù thủy. Mụ phù thủy triệu hồi con ma cà rồng lên và chỉ chỗ nạn nhân cho nó.” “Quả thực là như vậy,” người nông dân thứ hai lên tiếng. “Mụ phù thủy phản trắc đã trốn giữa chúng ta. Nhưng vị linh mục đã trông thấy mụ ta làm phép và giờ mụ sẽ bị thiêu sống.” “Đương nhiên rồi,” witcher lầm bầm. “Đi nào, hãy xem cái tòa án của các ông ra sao. Tôi sẽ nói chuyện với trưởng làng về tai nạn của Clog. Chúng ta sẽ đạt được thỏa thuận nào đó. Phải không, Percival? Tôi cá là ông vẫn còn vài cục đá trong túi áo. Dẫn đường đi, ông bạn.” Đoàn lữ hành di chuyển về phía cây phong, mà bên dưới tán lá là những người dân tụ tập phấn khích. Witcher tụt lại một chút ở phía sau, cố gắng bắt chuyện một người nông dân, mà theo anh thì gương mặt có vẻ thành thật. “Mụ phù thủy mà các ông đã bắt được này là ai? Cô ta có thật sự biết làm phép thuật hắc ám không?” “Ôi, thưa ngài.” người nông dân lầm bầm. “Tôi không biết. Cô gái này là một kẻ lang thang, một người lạ mặt. Và không hoàn toàn tỉnh táo cho lắm. Cô ta đã trưởng thành rồi, nhưng vẫn chỉ thích chơi cùng trẻ con. Bản thân cô ta cũng như một đứa trẻ, ai hỏi cũng chẳng đáp lấy một lời. Nhưng tôi thì biết gì về mấy chuyện đó chứ. Vị linh mục và mọi người đều nói là cô ta làm đủ mọi trò ma quái.” “Tất cả mọi người ngoại trừ kẻ bị buộc tội,” Regis khẽ nói, đi bên cạnh witcher. “Tôi cho là khi được hỏi, cô ta cũng chẳng đáp lấy một lời.” Không còn thời gian để chất vấn thêm nữa. Họ len qua đám đông nhờ sự trợ giúp của Zoltan và cây gậy đi đường của ông. Bị trói trên bánh của một xe hàng đầy ắp là một cô gái không thể lớn hơn 16, tay dang ra, ngón chân không chạm đất. Cái áo của cô ta bị xé rách, và dùng để làm dây trói tay cô ta lại. Từ cái miệng của cô gái liên tục phát ra những tiếng khúc khích và nức nở điên khùng. Bên cạnh chiếc xe là một đám lửa lớn. Một thợ rèn đang quạt lửa cho to hơn, một người khác lấy một cặp móng ngựa và để vào giữa đống than hồng. Phía bên trên tiếng ồn ào là giọng nói đầy kích động của vị linh mục. “Phù thủy nhơ bẩn! Mụ đàn bà vô thần! Hãy thú nhận đi! Ha, nhìn cô ta xem, hỡi mọi người, cô ta đang say sưa vì loại độc dược ghê tởm nào đấy! Chữ phù thủy viết đầy trên mặt cô ta!” Vị linh mục gầy gò, gương mặt ông ta đen và khô như một miếng cá hun khói. Tấm áo choàng tối màu khoác trên người. Trên cổ ông ta là một biểu tượng linh thiêng, mà Geralt không nhận ra thuộc về vị thần nào, và đằng nào thì anh cũng chẳng biết nhiều về chúng. Những nhà thờ mọc lên như nấm dạo gần đây không làm anh quan tâm cho lắm. Có lẽ là vị linh mục thuộc về một trong các giáo phái mới nổi đó. Các tổ chức cũ hơn thì thường chuyên tâm đến các hoạt động kiếm lợi nhuận chứ không phải đuổi bắt các cô gái trẻ, trói họ vào bánh xe và kích động các đám đông mê tín chống lại họ. “Từ thuở sơ khai đàn bà đã là cái nôi của quỷ dữ! Công cụ của Hỗn Mang, kẻ đồng lõa trong âm mưu chống lại thế giới và đàn ông! Một người đàn bà luôn bị dục vọng chi phối, thưa mọi người! Vì thế, cô ta sẵn lòng phục vụ ác quỷ để thỏa mãn ham muốn vô tận của mình!” “Giờ thì chúng ta đã học được vài kiến thức căn bản về phụ nữ,” Regis thì thào. “Đây là một chứng bệnh tâm thần, trong hình thái nguyên thủy và thuần khiết nhất. Con người mộ đạo này chắc thường mơ về vagina dentata.” “Tôi cá là nó tồi tệ hơn nhiều,” Dandelion trả lời, cũng đang thì thầm. “Chắc ông ta mơ mộng cả ngày về một cái bình thường, mà không có răng. Và đống tinh trùng đó hẳn đã sóc lên tận não ông ta.” “Và cô gái khùng kia sẽ phải trả giá vì chuyện đó.” “Chẳng lẽ chúng ta không tìm được ai,” Milva gầm gừ, “để ngăn thằng đần đó lại ư?” Dandelion bắn một ánh mắt đầy ẩn ý và hy vọng về phía witcher, nhưng Geralt tránh ánh nhìn của cậu. “Và còn ai khác ngoài ả đàn bà này phải chịu trách nhiệm cho những rắc rối và khổ sở hiện tại của chúng ta?” Gã linh mục tiếp tục la hét. “Chính những mụ phù thủy trên Đảo Thanedd đã phản bội lại các vị vua của chúng ta, ám sát người trị vì Redania! Chính mụ phù thủy người elves của Dol Blathanna đã xúi giục lũ Sóc chống lại chúng ta! Giờ mọi người đã thấy, hậu quả của việc làm thân với phù thủy! Của việc chứa chấp những trò tà đạo ghê tởm của chúng! Của việc làm ngơ trước sự đồi bại, xấc xược và của cải giàu sang của chúng! Và lỗi này là của ai? Các vị vua! Những kẻ lãnh đạo sung túc đã rũ bỏ thánh thần, trục xuất các tu sĩ ra khỏi hội đồng của mình, và thay thế họ bằng lũ phù thủy và ban thưởng cho chúng bằng vàng bạc và danh tiếng! Đây chính là hậu quả!” “Aha! Con ma cà rồng đây rồi.” Dandelion nói. “Ông sai rồi Regis. Chuyện này là về chính trị, chứ không phải bộ phận sinh dục của phụ nữ.” “Và tiền nữa.” Zoltan Chivay thêm vào. “Vậy nên ta nói với mọi người!” Giọng của gã linh mục sắp vỡ ra đến nơi. “Trước khi ngọn lửa chiến tranh với Nilfgaard nhấn chìm chúng ta hoàn toàn, hãy dọn dẹp ngôi nhà của mình khỏi sự ghê tởm này! Hãy thiêu đốt ung nhọt này bằng sắt nung! Hãy gột sạch mình bằng thử thách của lửa! Đừng để những kẻ phù phép này được sống!” “Không được phép! Thiêu cô ta đi.” Cô gái bị trói vào bánh xe cười sặc sụa, đảo mắt. “Từ từ thôi.” một người dân làng to béo, mà nãy giờ im lặng, vây xung quanh là những người phụ nữ và đàn ông cũng đang im lặng, chợt lên tiếng. “Chúng tôi đã nghe những tiếng hét rồi. Và ai mà chả hét được, kể cả mấy con quạ. Tôi trông đợi từ ông nhiều hơn là lũ quạ, linh mục.” “Ông phủ nhận lời của ta sao, trưởng làng Laabs? Lời nói của một vị linh mục?” “Tôi không phủ nhận gì hết.” người đàn ông to béo khạc ra và chỉnh lại quần. “Cô gái này là một kẻ lang thang và mồ côi, cô ta chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. Nếu cô ta cấu kết với con ma cà rồng, cứ việc bắt và giết cô ta. Nhưng chừng nào còn là người đứng đầu của trại này, tôi có trách nhiệm phải trừng phạt kẻ có tội thực sự. Nếu muốn phạt, thì hãy đem bằng chứng ra đây.” “Ta sẽ cho ông xem bằng chứng!” Vị linh mục hét lên, ra hiệu cho đầy tớ, người mà nãy giờ bỏ móng ngựa vào đống lửa. “Trước mắt mọi người, ta sẽ cho tất cả xem. Ông, Laabs, và những người có mặt!” Người đày tớ vác ra một cái vạc từ đằng sau xe hàng và đặt xuống đất. “Đây là bằng chứng!” gã linh mục la lên và đá cái vạc, lật nghiêng nó sang bên. Một thứ chất lỏng trong suốt, kèm vài miếng cà rốt, rau xanh không thể nhận ra được và một đống mẩu xương tràn ra. “Mụ phù thủy đã điều chế ma dược! Một loại thuốc độc làm cho cô ta bay được lên không trung! Đến bên con ma cà rồng, người tình của cô ta, để tình tứ và bày nhiều mưu kế khủng khiếp khác! Ta biết rất rõ phép thuật của phù thủy. Ta biết thứ nước này được làm từ gì! Mụ phù thủy đã luộc sống một con mèo!” Đám đông xôn xao sợ hãi. “Thật ghê rợn,” Dandelion rùng mình. “Luộc sống một con vật? Tôi thấy tội nghiệp cho cô gái, nhưng chuyện này đã đi quá xa rồi...” “Im đi.” Milva nói. “Đây là bằng chứng!” Gã linh mục sủa khi nhặt ra một cái xương nhỏ từ cái vạc đang bốc khói. “Đây là bằng chứng không thể chối cãi! Xương của một con mèo!” “Đấy là xương chim,” Zoltan Chivay nói nhẹ nhàng, đảo mắt. “Một con giẻ cùi, tôi nghĩ vậy, hoặc bồ câu. Cô gái chỉ đang nấu một nồi súp, có thế thôi.” “Câm đi, đồ lùn tịt vô thần!” gã linh mục hét lên. “Đừng báng bổ, nếu không thần linh sẽ trừng phạt ngươi bằng bàn tay của những con người mộ đạo! Ta bảo đây là mèo!” “Từ một con mèo! Chắc chắn là mèo!” Đám nông dân xung quanh la lớn. “Cô ta có một con mèo! Một con mèo đen! Ai cũng biết nó! Nó luôn đi theo cô ta! Và giờ thì con mèo ở đâu? Nó biến mất rồi! Cô ta hẳn đã nấu nó!” “Cô ta đã nấu nó! Trong cái vạc kia!” “Đúng rồi! Mụ phù thủy đã nấu súp mèo!” “Không cần bằng chứng nào nữa! Thiêu cô ta đi! Nhưng đầu tiên hãy tra tấn đã! Bắt cô ta thú nhận mọi thứ!” “Lũũũũũũ chó đẻ!” Nguyên soái Duda quang quác. “Tôi thấy thương cho con mèo,” Percival đột nhiên lớn giọng, “nó là một con vật rất đẹp. Lông ánh như than, mắt sáng như ngọc, cái đuôi dài và mập như gấu túi! Một con vật đẹp như tranh vẽ. Chắc nó bắt chuột giỏi lắm!” Đám nông dân im lặng. “Và làm sao mà ông biết vậy, thưa ngài gnome?” Một người hỏi. “Làm sao mà ông biết con mèo trông như thế nào?” Percival Schuttenbach sì mũi và chùi lên quần. “À, bởi vì nó đang ngồi trên chiếc xe kia kìa. Đằng sau mọi người.” Cả đống người đồng loạt quay lại như thể được ra hiệu, và đồng thanh lầm bầm khi trông thấy con mèo, đang ngồi trên một cái túi để trên xe hàng. Trong khi đó, con mèo, không cần quan tâm đến ai, nhấc một chân lên và chuyên tâm vào việc liếm mông. “Chà, thế là rõ.” Giọng của Zoltan Chivay vang lên giữa sự im lặng. “Cái bằng chứng không thể chối cãi của ông chỉ là một đống cứt không hơn, linh mục. Bằng chứng thứ hai là gì đây? Một con mèo khác chăng? Sẽ thật tốt nếu chúng ta có một cặp. Chúng ta có thể cho chúng giao phối, và rồi sẽ chẳng còn con chuột nào trong phạm vi một dặm quanh đây.” Vài người nông dân khịt mũi, số còn lại, bao gồm Hector Laabs, phá lên cười. Gã linh mục tím mặt. “Ta sẽ nhớ ngươi, quân báng bổ!” gã linh mục rống lên, chỉ tay vào người lùn. “Đồ lùn tịt ranh mãnh! Sinh vật của bóng đêm! Ngươi từ đâu tới? Có lẽ ngươi cũng là đồng phạm với con ma cà rồng? Cứ đợi đi, chúng ta sẽ xử lý mụ phù thủy, sau đó là tới ngươi. Nhưng chúng ta phải xét xử mụ phù thủy trước đã! Chúng ta đã nung đỏ móng ngựa rồi, để xem cô ta sẽ nói gì khi lớp da xấu xí tan chảy! Ta đảm bảo là cô ta sẽ thú nhận mọi tội lỗi, bằng chứng nào hơn được một lời thú nhận?” “Còn tùy,” Hector Laabs nói. “Nếu dí sắt nung vào người ông, linh mục, thì chắc ông cũng nhận cả tội thông dâm với một con ngựa. Mẹ kiếp! Ông tự xưng là con người của thánh thần, nhưng cái mồm ông nghe như mấy thằng vô lại.” “Phải, ta là con người của thánh thần!” Gã linh mục rống lên, hét lớn hơn cả tiếng lầm rầm của đám nông dân. “Ta tin vào công lý, sự trừng phạt và báo thù của thánh thần! Và phiên tòa của thần linh! Mụ phù thủy sẽ được đưa đến trước phiên tòa của thần linh, trước sự phán xét thần thánh...” “Một ý tưởng xuất sắc,” witcher lớn tiếng cắt lời, bước ra khỏi đám đông. Gã linh mục nhìn anh với vẻ hận thù, đám nông dân im lặng và há hốc mồm ra nhìn. “Phán quyết của thánh thần,” Geralt tiếp tục, trong sự im lặng tuyệt đối, “là hoàn toàn chính xác và công bằng. Phán quyết bằng thử thách cũng được chấp nhận trong những hội đồng riêng biệt và có luật riêng. Những luật này nêu rằng trong trường hợp xử tội một người phụ nữ, trẻ nhỏ, người già hay một cá nhân không đủ khả năng, có thể được phép có một người bảo vệ. Điều này không đúng sao, trưởng làng Laabs? Tôi muốn làm người bảo vệ của cô gái. Hãy vẽ một vòng tròn. Những ai tin rằng người phụ nữ này có tội và không sợ phán quyết của thánh thần, hãy bước lên trước và chiến đấu với tôi.” “Ha!” gã linh mục cười, ánh mắt vẫn dò xét anh. “Vẫn chưa đủ lươn lẹo đâu, kẻ lạ mặt kia. Một cuộc thách đấu? Tất cả đều có thể thấy rõ ràng rằng ngươi là một tên vô lại và côn đồ! Với thanh kiếm của mình, ngươi muốn đưa ra phán quyết của thánh thần?” “Nếu không thích kiếm,” Zoltan nói, ra đứng bên cạnh Geralt, “và nếu anh bạn này không phù hợp với ông, thì có thể tôi sẽ xứng đáng hơn? Hãy để kẻ nào buộc tội cô gái đứng lên và đánh bại tôi bằng cây rìu.” “Hoặc tôi với cây cung,” Milva lên tiếng, nheo mắt, cũng bước ra từ đám đông. “Một mũi tên từ khoảng cách một trăm thước.” “Mọi người thấy chưa, thấy chúng hiện ra nhanh chóng để bảo vệ mụ phù thủy chưa?” Gã linh mục hét, rồi quay lại và gương mặt nhăn nheo nở một nụ cười đê tiện. “Được rồi, quân vô lại, ta chấp nhận thử thách của các ngươi. Chúng ta sẽ để thần linh phán xét tội tình của mụ phù thủy, và phẩm chất của các ngươi! Nhưng không phải bằng kiếm, rìu, giáo hay cung. Các ngươi nói biết luật của thần linh? Ta cũng biết! Có một cái móng ngựa trong đống lửa! Một thử thách của lửa! Lên đây nào, những kẻ bảo trợ phù thủy! Ai đem được cái móng ngựa từ trong đống lửa lên đây cho ta mà không bị bỏng tay thì sẽ chứng minh được mụ phù thủy vô tội. Nhưng nếu phán quyết của thần linh khác đi, các ngươi sẽ chết cùng với cô ta! Ta đã nói rồi đấy!” Tiếng lầm rầm phản đối của trưởng làng Laabs cùng nhóm của ông bị dìm đi bởi giọng của những kẻ tụ tập lại quanh gã linh mục, mong đợi được xem một màn biểu diễn ra trò. Milva nhìn Zoltan, Zoltan nhìn witcher, witcher nhìn bầu trời, rồi nhìn Milva. “Cô có tin vào thần linh không?” Anh hỏi bằng một giọng trầm. “Tôi có tin,” nữ cung thủ khẽ đáp lại, nhìn chăm chú tàn lửa. “Nhưng tôi không nghĩ là họ sẽ quan tâm đến móng ngựa nung nóng.” “Từ đống lửa đến chỗ thằng khốn đấy chỉ có ba bước chân thôi.” Zoltan rít lên qua kẽ răng. “Chắc tôi sẽ chịu được, tôi đã từng làm việc trong lò rèn...Nhưng hãy cứ cầu nguyện các vị thần của cô dùm tôi đi...” “Đợi chút đã,” Emiel Regis đặt tay lên vai người lùn. “Làm ơn khoan hãy cầu nguyện.” Vị bác sĩ bước tới đống lửa, kính cẩn cúi chào gã linh mục cùng khán giả và rồi không chút do dự, thò tay vào giữa đống than hồng. Đám đông ồ lên đồng thanh, Zoltan chửi thề, Milva bám chặt lấy tay Geralt. Regis đứng thẳng dậy, điềm tĩnh nhìn cái móng ngựa trong tay, và không cần vội vã, lại gần gã linh mục. Gã linh mục lùi lại, nhưng ngã vào đám nông dân đứng sau mình. “Đây là cái ông muốn, thưa linh mục, nếu tôi không nhầm?” Regis hỏi, giơ cái móng ngựa lên. “Một thử thách của lửa? Nếu thế thì tôi cho rằng phán quyết của thánh thần là không thể chối cãi. Cô gái vô tội. Những người bảo vệ cô ấy vô tội. Và tôi nghĩ là cả mình cũng vô tội nữa.” “Đưa....đưa....đưa ta xem tay ngươi...” Gã linh mục lắp bắp. “Nó không bị bỏng sao?” Người bác sĩ mỉm cười và chuyển cái móng ngựa sang tay trái, đưa bàn tay phải, vẫn rất lành lặn, cho gã linh mục xem, rồi giơ ra với mọi người. Đám đông ầm lên. “Cái móng ngựa này là của ai?” Regis hỏi. “Hãy để chủ nhân của nó lên nhận lại.” Không ai trả lời. “Đây là phép của quỷ dữ!” Gã linh mục hét lên. “Ngươi là phù thủy hoặc hiện thân của ác quỷ!” Regis ném cái móng ngựa đi và quay lại. “Vậy thì hãy làm một nghi lễ trừ tà.” Ông lạnh lùng gợi ý. “Tôi cho phép. Nhưng phán quyết của thánh thần đã rõ ràng rồi. Tôi tưởng rằng bác bỏ kết quả là một hành động báng bổ chứ?” “Chết đi, hãy biến mất!” gã linh mục la lớn, vẫy vẫy một tấm bùa trước mặt người bác sĩ và thực hiện nhiều phép phù chú bằng tay khác. “Cút xuống địa ngục, hỡi ác quỷ! Hãy để mặt đất dưới chân ngươi....” “Quá đủ rồi!” Zoltan bực mình quát lên. “Này, mọi người! Trưởng làng Laabs, chúng ta phải chịu đựng trò điên khùng này bao lâu nữa đây? Ông không nghĩ là...” Một tiếng hét the thé nhấn chìm giọng của người lùn. “Niiiiillllffffgaaarrddd!” “Ngựa đang đến từ phía tây! Kỵ binh! Nilfgaard đang tới! Mạnh ai người nấy lo thôi!” Khu trại trở nên hỗn loạn chỉ trong tích tắc. Mọi người hối hả chạy đến túp lều và xe hàng của mình, xô đẩy và ngã nhào lên nhau. Tất cả ngập trong một hỗn hợp âm thanh điếc tai. “Ngựa của chúng ta!” Milva hét, đấm đá loạn xạ xung quanh mình. “Ngựa của chúng ta, witcher! Ra chỗ tôi, nhanh lên!” “Geralt!” Dandelion cũng hét. “Cứu tôi!” Đám đông túa ra, tan tành như cơn sóng đánh vào bờ, và trong nháy mắt kéo theo Milva đi cùng. Geralt túm lấy cổ áo Dandelion nhưng không bị cuốn đi, bởi vì anh đã xoay sở bám vào được cái xe hàng, mà cô gái bị kết tội phù thủy đang trói trên đó. Cái xe hàng rung lắc đột ngột và di chuyển, khiến witcher và nhà thơ ngã xuống đất. Cô gái lúc lắc đầu và cười điên dại. Chiếc xe chậm rãi đi mất, tiếng cười lạc đi trong âm thanh bát nháo. “Chúng ta sẽ bị giẫm nát!” Dandelion rên rỉ dưới đất. “Nghiền nát!” “Lũũũũũũũũ chó đẻ!” Một Nguyên soái Duda đang tàng hình la lên. Geralt ngước đầu dậy, nhổ cát ra khỏi mồm và trông thấy một cảnh tượng khôi hài. Chỉ có bốn người là không tham gia vào cơn hoảng loạn, và một trong số đó là bị ép. Đấy chính là gã linh mục, cái cổ kẹp trong cánh tay sắt của trưởng làng Hector Laabs. Hai người còn lại là Zoltan và Percival. Người gnome với một chuyển động mau lẹ vén áo của gã linh mục lên, người lùn cầm một cái kẹp và gắp ra một cái móng ngựa từ trong đống lửa, rồi thả vào trong quần của hắn. Được giải thoát khỏi vòng tay của Laabs, gã linh mục lao lên phía trước như một ngôi sao chổi, khói bốc ra từ mông, và tiếng la hét của hắn lẫn vào tiếng rống của đám đông. Geralt trông thấy ông trưởng làng, người gnome và người lùn chúc mừng lẫn nhau vì thành công của họ, để rồi ngay lập tức bị cuốn đi trong cơn sóng người chạy trốn tiếp theo. Mọi thứ biến mất trong mây bụi, witcher không thể nhìn thấy gì. Anh không có thời gian để nhìn, vì còn đang bận cứu Dandelion, vừa bị xô ngã bởi một con lợn chạy điên loạn. Khi Geralt cúi xuống để nhấc nhà thơ dậy, có ai đó ném một cái thang từ trên một chiếc xe hàng chạy qua vào lưng anh. Sức nặng đè anh xuống đất. Khi anh thoát ra được, một cái xe bị lật nghiêng đổ ba bao tải bột mì có giá mỗi bao một crown lên người witcher. Những cái bao bục ra và thế giới biến thành một màu trắng. “Đứng dậy, Geralt!” Nhà thi sĩ kêu. “Đứng dậy đi, chết tiệt!” “Tôi không thể,” witcher thở hổn hển, bị đám bột mì đắt tiền làm mù mắt và cả hai tay ôm đầu gối đang tê liệt vì đau đớn. “Tự cứu lấy mình đi, Dandelion....” “Tôi sẽ không bỏ anh lại đâu!” Từ rìa phía tây của khu trại họ có thể nghe thấy những tiếng la hét thảm thiết lẫn với âm thanh của móng ngựa thình thịch. Tiếng la hét và móng ngựa ngày càng to dần, thép chạm thép nghe như chuông vang. “Một trận chiến!” nhà thơ kêu lên. “Họ đang chiến đấu!” “Ai? Với ai?” Geralt cố dụi mắt. Cách đó không xa lắm, có thứ bắt đầu bốc cháy, anh có thể cảm nhận luồng nhiệt và đám khói nghẹt thở. Tiếng vó ngựa rầm rập lớn dần, mặt đất rung chuyển. Đầu tiên họ chỉ thấy bụi, rồi sau đó là hàng tá con ngựa phi nước đại. Khắp nơi xung quanh. Anh vượt qua được cơn đau. “Chui xuống gầm xe! Trốn xuống gầm xe, Dandelion, nếu không chúng ta sẽ bị giẫm nát!” “Đừng cử động...” nhà thơ đang bò lồm cồm dưới đất rên lên. “Hãy ở yên tại chỗ đi...tôi nghe nói là ngựa không bao giờ giẫm lên một người nằm...” Geralt thở gấp, “Tôi không chắc là lũ ngựa đã nghe đến câu đó. Chui xuống gầm xe! Nhanh lên!” Trong khoảnh khắc ấy, một con ngựa không biết đến phép lịch sự đá vào đầu anh một cái khi chạy qua. Đôi mắt witcher nổ đom đóm, anh nhìn thấy muôn vàn vì sao trên bầu trời, và rồi sau đó là bóng đêm đen kịt bao phủ mọi thứ.
Hãy nhấn like ở mỗi chương để ủng hộ tinh thần các dịch giả bạn nhé!
www.tangthuvien.vn
 
Trở lên đầu trang