Thần Thư Kỷ Nguyên

Chương 69 : Viên không ở xa có văn thì lại mỹ!

Người đăng: Minh Tâm

Chương 69: Viên không ở xa, có văn thì lại mỹ! Cơm thức ăn trên bàn, ào ào lui lại. Từng cái từng cái vũ cơ ào ào lui lại, nhất thời trở nên trống trải, yên tĩnh lên. Chỉ thấy nước trà bưng lên, trang giấy đưa lên, mài nước mực, một ít văn nhân bắt đầu suy tư, viết thơ ca. Lúc này, chuông đồng vang lên ba lần, một nén nhang thiêu đốt mà lên, bắt đầu tính giờ. Không giống hương, thiêu đốt thời gian mỗi người có chỗ khác biệt, Lưu Tú đại thể đoán chừng một chút, một nén nhang khoảng chừng là 15 phút. Một nén nhang thiêu đốt hầu như không còn, liền cần đưa trước thơ chỉ, chưa nghĩ ra hoặc là sa sút bút liền cũng là làm nộp giấy trắng. Cấu tứ thời gian có thể cách toà, có thể uống rượu tìm kiếm tư duy, có thể thưởng thức trà tìm kiếm linh cảm, cũng có thể ngắm trăng tìm kiếm tâm tư, trong nháy mắt, một đám già trẻ, hoặc là ngồi ngay ngắn, hoặc là trừng mắt, hoặc là bằng lan cau mày, hoặc y là giả sơn thúy trúc chi chếch, hoặc là ngước nhìn trời xanh mây trắng, từng người đăm chiêu câu thơ, trong miệng thỉnh thoảng phát sinh tự nói ngâm tụng tiếng. Có bỗng nhiên đạt được câu hay, sẽ vẻ thần kinh bình thường chạy vội đến đình trên, vận bút như phi viết xuống câu thơ đến. Có viết xuống câu thơ sau khi lại viết vẽ lung tung đi, lắc đầu thở dài không ngớt. Thần thái bất nhất, thần thái bất nhất. Trong nháy mắt, tiệc rượu trở nên tịch liêu lên. Không có trước, quang (gōng) trù đan xen hừng hực; không có vũ cơ khiêu vũ, vóc người thướt tha, biến hóa yêu kiều; không có trước sáo trúc tiếng, dễ nghe cảm động. Có chỉ là, từng cái từng cái thở dài thở ngắn, từng cái từng cái trầm tư suy nghĩ, từng cái từng cái khổ sở cân nhắc phỏng đoán, còn có nhẹ nhàng tiếng bước chân! Thời khắc này, tiệc rượu mới chính thức đến đỉnh cao thời khắc. "Trang viên vẻ đẹp, không ở chỗ lâm viên thiết kế tinh xảo, không ở chỗ thiếp cơ đông đảo, mỹ nữ Như Vân, không ở chỗ sáo trúc tuyệt diệu, không ở chỗ đồ ăn vẻ đẹp, mà ở chỗ tài hoa phong lưu!" Trong lòng Lưu Tú thản nhiên nói: "Sơn không ở cao, có tiên tắc danh; thủy không ở thâm, có long thì lại linh; viên không ở xa, có văn thì lại mỹ!" Đại quan viên vẻ đẹp, không ở chỗ sơn thủy, không ở chỗ lâm viên, mà ở chỗ những kia thiên địa linh tú, tài học xuất chúng nữ tử, ở chỗ từng chương từng chương tinh mỹ thơ văn. Mà Giang Nam tứ đại lâm viên, nói trắng ra cũng chỉ là một đám tảng đá, một đám nhà lầu mà thôi, không có cái gì có thể xem, nhưng là có văn nhân gốc gác, chính là biến còn sống, có linh tính. Kim Cốc Viên kiến thiết lại đẹp, lại xa hoa, lại thê thiếp đông đảo, lại đồ ăn ngon, không có văn nhân gốc gác, nói trắng ra chỉ là nhà giàu mới nổi mà thôi; chỉ có có thơ ca, phong phú gốc gác, có danh thiên tọa trấn, mới có thể có thể xưng tụng tên uyển! Nhắm mắt lại, Lưu Tú suy tư lên. Chỉ là suy tư hồi lâu, vẫn là chưa suy tư ra nguyên cớ. Đây là một cái thiên môn đề mục, gian nan đến cực điểm. Lấy lâm viên vì là đề tài, viết ra danh thiên, thật rất ít, thậm chí là không có. Mà có thể ở lên lâm viên, phần lớn là hoàng đế, quyền quý hàng ngũ, nhiều là một đám ăn thịt giả, kẻ ăn không hết, người lần chẳng ra. Từng cái từng cái lâm viên kiến thiết, thường thường là bóc lột mồ hôi nước mắt nhân dân, kiến thiết mà đến, không đáng đề xướng. Mà miêu tả lâm viên, miêu tả cung điện, cũng nhiều là những kia trào phúng thơ ca. Trào phúng các quyền quý, sống mơ mơ màng màng, xa hoa vô độ sinh hoạt, cuối cùng vong quốc bỏ mạng, lên phản diện giáo tài ý nghĩa. Nghĩ những này, Lưu Tú không khỏi đề bút viết: "Lịch lãm tiên hiền quốc cùng gia, thành do cần kiệm bại do xa. Không cần hổ phách mới là chẩm, há đến ngọc trai bắt đầu là xe. Đi xa không gặp thanh hải mã, lực cùng khó rút Thục sơn xà. Mấy người từng dự nam huân khúc, mãi mãi thương ngô khóc thúy hoa." Đây là ở kiếp trước, Lưu Tú ký ức một bài thơ ca. Này một bài thơ ca, ý tứ vì là, xem thoả thích lịch sử, phàm là hiền minh quốc gia, thành công bắt nguồn từ cần kiệm, suy yếu bắt nguồn từ xa hoa. Tại sao quyền quý nhất định phải hổ phách mới có thể làm gối, tại sao đế vương nhất định phải nạm có trân châu mới là tốt ngồi xe? Quá mức theo đuổi vật chất hưởng thụ, dẫn đến nhân tài ít ỏi. Nghĩ đạt đến phương xa, nhưng là không có thiên lý mã giúp đỡ; nghĩ cùng Thục sơn mãnh xà tranh đấu, nhưng là không có dũng sĩ giúp đỡ. Tại sao tình cảnh như vậy gian nan, chỉ vì thế nhân quên 《 Nam Phong Ca 》, Quên Thánh Nhân giáo huấn đơn giản phấn đấu tinh thần, bị xa mỹ vật tư hưởng thụ, tê liệt tâm linh, đối mặt thất bại, chỉ có thể thoả thích khóc đề, mà không cách nào thay đổi hiện trạng!" Lúc này một thủ khuyên can thơ, khuyên can dược gian khổ mộc mạc, mới có thể thành công; không phải vậy bị xa hoa sinh hoạt ăn mòn, chỉ có thể quay về thất bại khóc đề. Này một bài thơ ca, miêu tả rất tốt. Chỉ tiếc, không nên cảnh. Đại gia đều là ở, sống phóng túng, chơi gái, chơi đến không còn biết trời đâu đất đâu, mà hắn nhưng giống như quạ đen giống như vậy, oa oa kêu loạn, có thể nói là phá hoại tiệc rượu bầu không khí. Nghĩ đến chốc lát, Lưu Tú đưa tay đem trang giấy cuốn lên, ném đến sọt rác bên trong, ném chi không cần, quyền là vì bỏ đi thơ cảo. Lưu Tú lại là nhắm mắt lại, suy tư lên. Cuối cùng đề bút viết: Bạch ngọc vì là đường kim vì là mã, trân châu như thổ kim như thiết. Thi phú cùng nhậu mà lại làm vui, sẽ cần một ẩm ba trăm chén. Đề mục, không có miêu tả, xem như là vô đề thơ đi! Bình thường thơ ca, đều là trước tiên định ra rồi chủ đề, định ra rồi thơ ca đề mục; nhưng là có chút thơ ca, thường thường là viết xuống nội dung sau khi, mới xác định đề mục, thậm chí là viết xong thơ ca, như trước là không biết nên làm sao xác định đề mục. Trống không, không có đề mục, vì vậy gọi vô đề thơ. Bài thơ này ca, xem như là trung tính thơ ca, không có biểu dương, cũng không có làm thấp đi. Hoặc là nói, ở biểu dương giả trong mắt, thơ bên trong ẩn chứa biểu dương; mà ở làm thấp đi giả trong mắt, ẩn chứa làm thấp đi. . . . Một nén nhang dần dần đã cháy hết, không ít văn sĩ đã đến trên bàn, viết nổi lên thơ ca. Một bài thơ ca, cũng bất quá là mấy chục chữ mà thôi, không tính là gì. Chân chính khó khăn, là không có linh cảm. Dù cho là Lý Bạch, Đỗ Phủ cũng không phải là thiên thiên đều là giai làm, thất bại tác phẩm, rác rưởi tác phẩm, như trước không phải số ít. Làm thơ bách thủ, có thể có một hai thủ xuất chúng, đã xem như là không sai. Có người đã bắt đầu trở lại đình trên viết xuống câu thơ. Mặt khác một bộ người cũng cũng bắt đầu mài mực bày giấy, xem ra là cũng đã cấu tứ gần đủ rồi. Vài tên tỳ nữ đã bắt đầu ở lang trụ trong lúc đó kéo lên thải thằng, đây là chuẩn bị treo lên viết xong câu thơ, để mọi người lần lượt giám thưởng. Cùng xem thứ văn chương quái đản tích, đáng nghi sống chung tích. Chỉ thấy Ngọc Thân vương đứng dậy, nhìn từng cái từng cái thơ ca, trong lòng không ngừng cho điểm. Mà quay chung quanh ở bên cạnh hắn quyền quý, cũng là ào ào gật đầu, thưởng thức những này thơ ca. Rất nhiều văn sĩ, đông đảo tài tử ở đình đài ở ngoài, hơi có chút lo lắng chờ đợi, chờ đợi cuối cùng đánh giá. Học được văn võ nghệ, hàng cùng đế vương gia. Này xem như là một loại hình thức khác thí đại hội. Mà Lưu Tú thơ ca, cũng là bị đưa đi tới, bị thải thằng mang theo, tựa hồ đang khoe khoang cái gì. Phán xét Ngọc Thân vương cùng với rất nhiều quyền quý, hiển nhiên cực kỳ chăm chú phụ trách, mỗi đến một bài thơ trước, đều thấp giọng thiết ngữ giao lưu với nhau một phen, chỉ là hiển nhiên tâm tình không cao, phát sinh một tiếng thở dài thanh, nói chuyện càng lúc càng lớn, càng ngày càng chói tai. "Này mấy thủ kéo xuống đến, biền từ ly cú, khoe khoang từ tảo." "Này mấy thủ kéo xuống đến, không bệnh mà rên, lập dị làm thái." "Này mấy thủ cũng kéo xuống đến, văn từ không thông, cố làm ra vẻ bí ẩn." "Này mấy bài thơ cũng không được, không có thú vị, vô vị đến cực điểm!" ". . ." Liên tiếp kéo xuống đến tiếng lọt vào tai, nhưng thấy từng cái từng cái thơ ca bị kéo xuống đi, hóa thành chỉ đoàn, bỏ vào sọt rác bên trong, biến thành rác rưởi. Ào ào ào! Giống như làm mất mặt giống như vậy, từng cái từng cái văn sĩ môn, bị mạnh mẽ làm mất mặt, đùng đùng đùng đùng! Nhìn thơ biến thành rác rưởi, một ít văn sĩ trên mặt xấu hổ, lùi ở một bên; cũng có một chút tự cao tự đại hạng người, trong lòng âm thầm nguyền rủa, có tài nhưng không gặp thời. Lưu Tú nhìn tình cảnh này, trong lòng âm thầm lắc đầu. Trận này hội thơ, nói trắng ra chính là dự thi chi thơ, sắc mặt chi thơ, tiệc rượu chi thơ, có thể viết xong thơ ca mới là lạ. Lấy tiệc rượu vì là đề tài, viết ra tên thơ ca, vẫn đúng là ít ỏi. Không phải là những này đám tài tử, quá mức rác rưởi, mà là không có linh cảm. Không có linh cảm, Lý Bạch miêu tả thơ ca, cũng là rác rưởi thơ ca.
Hãy nhấn like ở mỗi chương để ủng hộ tinh thần các dịch giả bạn nhé!
www.tangthuvien.vn
 
Trở lên đầu trang