Tấn Bá Xuân Thu

Chương 0 : Truyện ngụ ngôn: Lương đồng vi cầm

Người đăng: Hiếu Vũ

Ngày đăng: 23:29 21-09-2019

'Lương đồng vi cầm', truyền thuyết đàn cổ người phát minh là Phục Hi tước đồng (cây trẩu) là cầm, thừng tơ là huyền. Bài này trích đoạn tự Nguyên mạt Minh sơ học giả Lưu Cơ sáng tác 'Úc Ly Tử'. __ Nguyên văn Công Chi Kiều đến lương đồng yên, chước nhi (1) vi (2) cầm, huyền (3) nhi cổ (4) chi, kim (5) thanh (6) nhi (7) ngọc ứng, tự dĩ vi thiên hạ chi mỹ dã. Hiến chi thái thường (8), sử quốc công thị chi, viết: "Phất cổ." Hoàn chi. Công Chi Kiều dĩ quy, mưu (9) chư (10) tất công, tác đoạn văn yên; hựu mưu chư triện công, tác cổ khoản (11) thức yên; hạp (12) nhi mai chư thổ. Kỳ (13) niên xuất chi, bão dĩ thích (14) thị. Quý nhân quá nhi kiến chi, dịch chi dĩ bách kim, hiến chi triều. Nhạc quan truyền thị, giai viết: "Hi thế chi trân dã! 'Công Chi Kiều văn chi, thán viết: "Bi tai thế dã! Khởi độc nhất cầm tai? Mạc (15) bất nhiên hĩ. Nhi (16) bất tảo đồ chi, kỳ (17) dữ vong hĩ." Toại khứ, nhập vu nham minh chi sơn, bất tri sở chung. __ Văn dịch Công Chi Kiều được đến một cái tính chất tốt đẹp đồng mộc, đem nó đẽo gọt thành cầm, lại an bài huyền biểu diễn, phát sinh như vàng như thế lanh lảnh âm thanh, như ngọc khí như thế hồi âm, hắn tự nhận là đây là thiên hạ tươi đẹp nhất cầm. Công Chi Kiều đem cầm hiến cho thái thường, thái thường để cao cấp nhạc khí sư đến phân biệt, nhạc khí sư nói: "(đàn này) không cổ lão." Đem nó trả lại Công Chi Kiều, Công Chi Kiều đem cầm mang về nhà, cùng nghề sơn thương lượng, tại cầm thượng vẽ một ít thỉnh thoảng hoa văn; lại cùng khắc chữ công thương lượng, tại cầm thượng khắc lại một ít cổ đại bồn chứa thượng ghi tên; sau đó dùng tráp chứa đem nó chôn đến trong đất. Qua một năm Công Chi Kiều lại đào ra nó đến, ôm cầm đi phố xá . Một cái người có quyền thế trải qua nhìn thấy đàn này, dùng 100 kim mua lại nó, lại hiến cho triều đình. Các quan chức chủ quản lễ nhạc, truyền xem cây đàn này, đều nói: "Đàn này là trên thế giới ít có trân bảo a!" Công Chi Kiều nghe nói, cảm thán nói: "Thế giới này thật đáng thương a! Lẽ nào chỉ là một cây cầm này sao? Không có có một việc không phải như vậy, nếu như không còn sớm dự định, ta muốn cùng thế giới này đồng thời diệt vong." Liền liền rời đi, đến không biết tên núi, cuối cùng chẳng biết đi đâu. __ Chú giải (1) nhi: Tân trang liên từ (2) vi: Chế tạo (3) huyền: Danh từ làm động từ, an bài dây đàn (4) cổ: Danh từ làm động từ (5) kim: Như vàng như thế (6) thanh: Phát thanh (7) nhi: Đặt ngang hàng quan hệ (8) thái thường: Cổ đại chủ quản lễ nhạc quan (9) mưu: Thương lượng (10) yên, chư: Kiêm từ "Tại chi", "Chi tại " (11) khoản: Chung đỉnh thượng văn tự hoặc tranh chữ thượng ghi tên (12) hạp: Danh từ làm động từ, dùng tráp trang (thể hiện "Trang" chữ) (13) kỳ (jī) niên: Một năm tròn (14) thích: Đến (15) mạc: Bất định đại từ, không có cái gì (16) nhi: Nếu như (17) kỳ: Đại khái __ Ngữ pháp hiện tượng 1. Dễ chi lấy trăm vàng. . . (giới từ từ đứng sau bình thường trật tự từ —— lấy trăm vàng dễ chi) 2."Kim thanh mà ngọc ứng" (lược bớt câu, lược bớt phía trước vị ngữ "Phát sinh" ) 3."Tự cho là thiên hạ vẻ đẹp cũng" (phán đoán câu. ) 4."Mưu chư nghề sơn, làm đoạn văn yên; lại mưu chư thợ thủ công, qua đời chữ khắc yên" (giới tân đoản ngữ từ đứng sau câu. ) 5."Dễ chi lấy trăm vàng" (trạng ngữ từ đứng sau câu, "Dễ lấy trăm vàng chi" ) 6."Không ai không nhiên rồi" là phủ định phán đoán câu 7."Bi thay, thế vậy!" (chủ xưng hô câu đảo ngược) 8." cùng vong rồi" là lược bớt câu, ứng là " (ta) cùng (chi) vong rồi " Chú: Kiêm từ: Đại biểu hai cái từ ý tứ, như: "Chư" đại biểu "Chi tại" ( "zhī " "yú" chư "zhū" ) 9. Bi thay thế vậy! (chủ xưng hô phép đảo) __ Ngụ ý Trong tác phẩm Công Chi Kiều đến chất lượng tốt cây trẩu mà đẽo là cầm, "Huyền mà cổ chi", thanh như kim chung ngọc khánh. Hắn coi là đệ nhất thiên hạ lương cầm, liền hiến cho triều đình nhạc quan, nhạc quan càng nói: "Này cầm không phải đồ cổ, không hề giá trị." Toại trả lại. Công Chi Kiều liền mời tới thợ thủ công, tại cầm thượng điêu khắc đoạn văn, khắc ấn chữ cổ, cũng phối lấy cổ kính chi hộp đàn, chôn ở trong đất. Năm sau đào ra bán tại chợ, một vị quý nhân càng coi là đồ cổ, lấy trăm vàng giá cao mua chi dâng cho triều đình. Các nhạc quan tranh tương truyền xem, khen không dứt miệng: "Đây là thế gian hiếm thấy trân bảo vậy!" —— đồng nhất đàn gỗ, "Vận mệnh" cùng "Giá trị" nhưng trước sau như thế bất đồng; cùng một nhóm nhạc quan, "Ánh mắt" cùng "Kiến giải" thì cách nhau không khác nào trời và đất! Thực không phải cầm chi quý tiện, mà chính là "Cổ" lệnh trí hôn vậy. Giống như nói Công Chi Kiều đầu tiên là lấy "Hàng thật" thí nhạc quan chi "Mắt sáng", không bằng nói hắn sau đó là xuất phát từ bất đắc dĩ mà hơi thi tiểu kỹ, lấy "Đồ giả cổ" "Trêu đùa" đám này hôn quan vô học cùng ăn nói bừa bãi. Nếu như văn chương đến đây là kết thúc, cũng vẫn có thể xem là một phần tốt ngụ ngôn. Nhưng mà tác giả Lưu Cơ nhưng có thâm ý khác tại yên. Lúc này hắn đầu bút lông xoay một cái, mượn Công Chi Kiều chi khẩu thán nói: "Bi thay, thế vậy! Sao độc nhất cầm ư? (thế sự) không không đúng vậy! Mà không còn sớm toan tính, cùng vong rồi." Bây giờ liền cũng không phải là nói cầm, mà là tại "Thích thế", đàm luận chính là xã hội cùng chính trị bi kịch. Trào phúng không trọng chân tài thực học, chỉ trọng hư danh người. Đám này vô học hôn quan hủ liêu, nắm giữ quốc gia thịnh suy, nhân tài thủ tiêu đại quyền, lấy không biện tốt xấu mà lại ăn nói bừa bãi, tất nhiên dẫn đến nhân tài mai một, quốc thế suy vi; giả dụ không từ bỏ này tệ, quốc chi tất vong chính là thành xu hướng ổn định. Phán định một chuyện vật tốt xấu, cần phải từ trên bản chất tiến hành giám định, mà không phải từ phù hoa bề ngoài đến có kết luận. Chỉ có trên bản chất là đồ tốt, tài năng thỏa mãn chúng ta nhu cầu. Đồng thời, chúng ta tại thực tế trong cuộc sống cần phải học được biến báo thích ứng hoàn cảnh, tài năng có sinh tồn điều kiện cơ bản. (đây là phê bình công chi cầu) một câu "Bi thay, thế vậy!" cảnh thế chi thán, dùng "Thức cầm" chi dụ thăng hoa là "Việc lớn quốc gia" ý kiến, không thể nghi ngờ gia tăng văn chương chủ đề.
Hãy nhấn like ở mỗi chương để ủng hộ tinh thần các dịch giả bạn nhé!
www.tangthuvien.vn
 
Trở lên đầu trang