[Dịch]Bà Sa - Sưu tầm

Chương 1 : Giới thiệu lê thê và thê lương của tác giả

Người đăng: 

Ngày đăng: 19:50 04-03-2018

.
Tên tác phẩm: 婆娑 Tác giả:暮成雪 Bà sa có nghĩa là Đưa qua đưa lại (là điệu nhảy ôm nhau đung đưa trong khiêu vũ đó ) Mà Sa bà cũng còn mang theo nghĩa “sự tiếc nuối” * Tình yêu liệu có thể chịu đựng được bao nhiêu hiểu lầm để có thể cùng nhau trải qua mùa đông giá lạnh? Một lời nói thật có thể xé rách cùng liên lụy, đổi thay mối quan hệ, so với người dưng còn xa lạ hơn gấp nhiều lần. Tình đầu nếu càng yêu điên cuồng tựa hỏa diễm, thì về sau sẽ càng dễ bị cơn gió lạnh lùng dập tắt đi. Đôi lúc sự thật quá sắc bén, khiến người ta không thể làm gì khác ngoài nói dối. Giả như có thể đảo ngược thời gian, liệu tôi có thể làm được điều gì đây Để trao em những gì em chưa từng nói ra nhưng lại hằng mong muốn? Giả như tôi chưa từng buông tay, vậy nhiều năm sau đó liệu em sẽ trách, sẽ hận hay sẽ cảm động? Hóa ra “giả như“... chính là nỗi đau thương hư không nhất. Không biết một người phải trải qua bao cuộc tình, yêu tới héo tàn mới cam tâm cô độc bên trong giấc ngủ đông? Tình đầu nếu càng yêu điên cuồng tựa hỏa diễm, thì về sau sẽ càng dễ bị cơn gió lạnh lùng dập tắt đi. Đôi lúc sự thật quá sắc bén khiến người ta không thể làm gì khác ngoài nói dối. Tại sao hạnh phúc đều tựa ảo mộng, một khi gần chạm tới thiên đường lại nhanh tỉnh dậy? Hay vì ái tình càng giống lạc diệp, nhìn như bay lượn cũng đang rơi? Giả như có thể đảo ngược thời gian, liệu tôi có thể làm được điều gì đây Để trao em những gì em chưa từng nói ra nhưng lại hằng mong muốn? Giả như tôi chưa từng buông tay, vậy nhiều năm sau đó liệu em sẽ trách, sẽ hận hay sẽ cảm động? Giả như thật sự có thể đảo ngược thời gian, thì em sẽ làm gì đây Em sẽ lựa chọn tôi hay vẫn quyết buông tay? Giả như ôn nhu buông tay chỉ vì muốn em hiểu rằng, dù đã sai vẫn còn có thể quay đầu lại? Và hóa ra những cái giả như ... chính là nỗi cô đơn mà con người chỉ đành bất lực. *đây là bản dịch lời bài “Giả như” của mình Các bạn muốn nghe thì search “Nếu như” do Từ Kiếm Thu cover trong the voice china 2014 hoặc nghe bản của Tín Nhạc Đoàn cũng được. Bản gốc là tiếng Nhật với tên Kami no Shitto ~Endless Letter~”Jealousy of God” - RUI Lee Còn cả bản Việt là Phía Xa Trùng Khơi - Sĩ Thanh Nhưng mà mình đọc truyện Trung thì nghe bản Trung đi, cơ mà bản Việt với Nhật cũng hay lắm:“ Đăng bởi: admin
Hãy nhấn like ở mỗi chương để ủng hộ tinh thần các dịch giả bạn nhé!
 
Trở lên đầu trang